(I'm holding on your rope, Got me ten feet off the ground And I'm hearing what you say but I just can't make a sound You tell me that you need me Then you go and cut me down, but wait You tell me that you're sorry Didn't think I'd turn around, and say...
That it's too late to apologize, it's too late I said it's too late to apologize, it's too late
I'd take another chance take a fall Take a shot for you And I need you like a heart needs a beat But it's nothing new - yeah I loved you with a fire red- Now it's turning blue, and you say... I'm sorry like an angel heaven let me think was you But I'm afraid...
It's too late to apologize, it's too late I said it's too late to apologize, it's too late whoaa ohhh...
Bridge (guitar/piano)
It's too late to apologize, it's too late I said it's too late to apologize, it's too late I said it's too late to apologize, yeah- I said it's too late to apologize, yeah- I'm holding on your rope, got me ten feet... off the ground...
Tłumaczenie
Zawisłem na linie Oderwałaś mnie od ziemi na 10 stóp Słyszę co mówisz, ale nie mogę wyrzec słowa Mówisz mi, że mnie potrzebujesz A potem odcinasz mnie, ale zaraz Mówisz mi, że ci przykro, Że nie myślałaś, że odwrócę się i powiem...
Że za późno na przeprosiny, że za późno Powiedziałem że za późno na przeprosiny, za późno
Spróbowałbym jeszcze raz, upadłbym jeszcze raz Połakomiłbym się na ciebie Potrzeba mi cię jak sercu bicia Ale to nic nowego Kochałem cię purpurowym ogniem Który stygnie, a ty mówisz Przepraszam, zrządzeniem niebios Myślałem byłaś niczym anioł Ale obawiam się...
Że za późno na przeprosiny, że za późno Powiedziałem że za późno na przeprosiny, za późno
Za późno na przeprosiny, za późno Powiedziałem że za późno na przeprosiny, za późno Powiedziałem że za późno na przeprosiny Powiedziałem że za późno na przeprosiny Zawisłem na linie, oderwałaś mnie od ziemi... na 10 stóp...
Komentarz:
Smutna piosenka ze smutnym tekstem o toksycznym związku. Życzmy autorowi tekstu skutecznej odtrutki, a my spójrzmy co ciekawego w samym tekście.
Turn around - oczywiście ten czasownik frazowy oznacza dosłownie "odwrócić się", ale również w znaczeniu "nagle odmienić się na lepsze" lub dokładnie tak jak w tekście, "odwrócić się i powiedzieć" w znaczeniu powiadomienia kogoś nagle o jakimś niekorzystnym rozwoju wydarzeń.
It took me three years of misery and failure before my life turned around. Niedola i niepowodzenia trwały trzy lata zanim moje życie się odmieniło.
And then she just turned around and said it was over. Like a bolt form the sky, she informed me she had a affair with some sissy. A potem tak po prostu odwróciła się i powiedziała, że to koniec. Jak grom z jasnego nieba, poinformowała mnie, że ma romans z jakimś picusiem.
Take a shot for you - "Houston, we have a problem!" Szereg renomowanych słowników książkowych milczy jak zaklęte take a seat take credit take an overdose i dziesiątki innych zwrotów z take" są pięknie wyjaśnione), słownik komputerowy podaje hasła zawierające podobne kombinacje liter, słowniki internetowe stroją podobne fochy. Zajrzyjmy zatem do starej, dobrej wyszukiwarki... dopasowując konteksty z wybranych przykładów, udaje się dobrać polski odpowiednik "połakomić się na" w znaczeniu nieprzyjemnej w skutkach próby zdobycia czegoś trudno osiągalnego. Ufff... warto dodać, że "konkurencyjne" tłumaczenie tej piosenki dostępne "gdzieś" w sieci tłumaczy take a shot for you dosłownie jako "przyjąć strzał dla ciebie".
and you say... / I'm sorry like an angel / heaven let me think was you - z pozoru te dwa i pół wersu wygląda jak zlepek słów pozbawionych sensu. Analogicznie do refrenu, połączmy and you say... z I'm sorry i mamy logiczne zdanie "i/a ty mówisz przepraszam".
Pozostaje nam "like an angel heaven let me think was you" i rozterka składniowa. Gdzie jest podmiot, gdzie orzeczenie, jak tu składniowo przeanalizować to zdanie? Przymknijmy oko na ten błąd gramatyczny (jak widać w poprzednich tekstach, ich autorzy niekoniecznie byli za pan brat z podręcznikami do gramatyki) i sparafrazujmy stylistycznie to określenie w kierunku: "zrządzeniem niebios myślałem byłaś niczym anioł".
bridge - to słowo nie jest fragmentem tekstu, a informacją, że w tym momencie zmienia się rytm i melodia, a czasem nawet tonacja, piosenki. Bridge to często stosowany w muzyce "rozrywkowej" zabieg kompozycyjny mający na celu urozmaicenie utworu przez odejście od utartej struktury zwrotka - refren - zwrotka - refren.
Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych
Przepraszam, ale mam chyba spore kłopoty z poruszaniem się tu. Maturę mam dawno za sobą i zarejestrowałam się w portalu głównie ze względu na szlifowanie języka, a konkretnie w nadzei na możliwość zaproponowania tekstów piosenek do tłumaczenia (np. "Inside" Stiltskin, "You're the one that I want" z "Grease" czy coś z repertuaru wielkiej Janis), ale nie mogę odszukać strony do zgłaszania takich propozycji, więc może ktoś mi podpowie, gdzie to mam zrobić. A kłopoty z systemem mam dziwne, zanotował mi ostatnie logowanie o 11.09 , a na dwóch zegarkach była dopiero 10.50 później 52. Czegoś tu nie rozumiem, nie wiem, co robię tu źle. Proszę o pomoc w odnalezieniu właściwej strony. Dziękuję.
nIE ZGADZAM SIĘ Z PRZEDMÓWCĄ. Ktoś kto pisał tekst miał gdzieś prawa fizyki. Niebieski to barwa zimna dlatego należy sądzić że chodziło o to że uczucie stygnie. Osoba z którą jest podmiot piosenki przeprasza go więc zrobiła coś złego. Gdy ktoś Cię zrani nie kochasz go bardziej!!!Kochasz go nadal ale uczucie stygnie.
I loved you with a fire red- Now it's turning blue
Znam sie troche na fizyce i o ile mi wiadomo jezeli ogień zmmienia barwę na niebieską to jest gorętszy od tego czerwonego tak wiec uczucie zmienia sie na gorętsze a nie stygnie!!! wlasnie to mi od poczatku ine pasowało..i sie zastanawialam przeciez zawsze tak jest ze jak ludzie tesknia za soba to uczucie staje sie mocniejsze!!! Proszę poprawcie to