This is the way you left me, I'm not pretending. No hope, no love, no glory, No Happy Ending. This is the way that we love, Like it's forever. Then live the rest of our life, But not together.
Wake up in the morning, stumble on my life Can't get no love without sacrifice If anything should happen, I guess I wish you well A little bit of heaven, but a little bit of hell
This is the hardest story that I've ever told No hope, or love, or glory Happy endings gone forever more I feel as if I feel as if I'm wasted And I'm wastin' everyday
This is the way you left me, I'm not pretending. No hope, no love, no glory, No Happy Ending. This is the way that we love, Like it's forever. Then live the rest of our life, But not together.
2 o'clock in the morning, something's on my mind Can't get no rest keep walkin' around
If I pretend that nothin' ever went wrong, I can get to my sleep I can think that we just carried on
This is the hardest story that I've ever told No hope, or love, or glory Happy endings gone forever more I feel as if I feel as if I'm wasted And I'm wastin' everyday
This is the way you left me, I'm not pretending. No hope, no love, no glory, No Happy Ending. This is the way that we love, Like it's forever. Then live the rest of our life, But not together.
A Little bit of love, little bit of love Little bit of love, little bit of love [repeat]
I feel as if I'm wasted And I'm wastin' everyday This is the way you left me, I'm not pretending. No hope, no love, no glory, No Happy Ending. This is the way that we love, Like it's forever. To live the rest of our life, But not together.
Tłumaczenie
Właśnie tak mnie porzuciłaś Nie udaję. Bez nadziei, ani miłości, ani chwały. Bez szczęśliwego zakończenia Właśnie tak kochamy Jakby na zawsze Potem przeżywamy resztę życia Ale osobno.
Budzę się rano, potykam się o swoje życie Nie można zdobyć miłości bez wyrzeczeń Jeśli cokolwiek by się stało, chyba życzę ci dobrze Troszkę nieba ale i troszkę piekła
To najtrudniejsza historia jaką kiedykolwiek opowiedziałem Bez nadziei, ani miłości, ani chwały Szczęśliwe zakończenia przepadły na zawsze Czuję się jakby czuję się jakby mnie ktoś wyrzucił A ja tracę każdy dzień
Waśnie tak mnie porzuciłaś Nie udaję. Bez nadziei, ani miłości, ani chwały. Bez szczęśliwego zakończenia Właśnie tak kochamy Jakby na zawsze Potem przeżywamy resztę życia Ale osobno.
Druga w nocy, coś mi przyszło do głowy. Nie mogę odpocząć, wciąż chodzę w kółko
Jeśli udam, że nic się w ogóle nie stało, mogę zasnąć Mogę pomyśleć, że nadal trwamy razem
To najtrudniejsza historia jaką kiedykolwiek opowiedziałem Bez nadziei, ani miłości, ani chwały Szczęśliwe zakończenia przepadły na zawsze Czuję się jakby czuję się jakby mnie ktoś wyrzucił A ja tracę każdy dzień
Właśnie tak mnie porzuciłaś Nie udaję. Bez nadziei, ani miłości, ani chwały. Bez szczęśliwego zakończenia To właśnie tak kochamy Jakby na zawsze Potem przeżywamy resztę życia Ale osobno.
Czuję się jakby mnie ktoś wyrzucił A ja tracę każdy dzień Właśnie tak mnie porzuciłaś Nie udaję. Bez nadziei, ani miłości, ani chwały. Bez szczęśliwego zakończenia To właśnie tak kochamy Jakby na zawsze Potem przeżywamy resztę życia Ale osobno
Komentarz
Takiego stanu ducha pozazdrościć się nie da. Zranione uczucia, zbolała dusza, poczucie bezużyteczności. Doprawdy, niezłe Szczęśliwe Zakończenie. Dla własnego komfortu lepiej jednak potraktować taki etap w życiu jako przejściowy i ogień zwalczyć ogniem, jednak za cenę utraty cennego źródła inspiracji do pisania piosenek takich jak "Happy Ending".
wasted - zmarnowany, podupadły, zniszczony, zużyty, pod wpływem alkoholu - trudno wyobrazić sobie przymiotnik swoją wieloznacznością lepiej odzwierciedlający stan nie tylko emocji mężczyzny porzuconego przez kobietę.
After the last week's exam session I'm feeling completely wasted. Po zeszłotygodniowej sesji egzaminacyjnej czuję się kompletnie wykończony.
The only thing I regret is the wasted time .. Jedyną rzeczą jakiej żałuję jest stracony czas.
A: My head, what a splitting headache! B: Got wasted yesterday? Poor you. A: Moja głowa, co za ból, rozsadza czaszkę! B: Urżnąłeś się wczoraj? Biedactwo.
get to - czasownik frazowy oznaczający zabrać się za coś, zacząć się zajmować czymś, wywierać negatywny wpływ.
Don't you think you shouldn't be spending so much time with him? His free-thinking views and unrestricted manners seem to be getting to you. Czy nie uważasz, że nie powinnaś spędzać z nim tyle czasu? Jego libertyńskie poglądy i swobodne zachowanie wydają się mieć zły wpływ na ciebie.
Are you ready? Oh, I can see you haven't even got to it. Jesteś gotowy? O, widzę, że nawet się do tego nie zabrałeś.
carry on - spośród kilku znaczeń tego czasownika frazowego należy zwrócić uwagę na "utrzymywać, kontynuować", "prowadzić" oraz "zaangażować się w związek".
Facing all the adversities, I decided never to give up and carry on towards the desired target. Stając twarzą w twarz z przeciwnościami, postanowiłem nigdy się nie poddawać i wytrwać aż do upragnionego celu.
As the report clearly points out, I am not qualified well enough to carry on a business of this size, so I am afraid I will have to hand in my resignation .. Zgodnie z tym na co wskazuje sprawozdanie, nie posiadam wystarczających kwalifikacji by prowadzić firmę tej wielkości, więc niestety będę musiał złożyć rezygnację.
After the rather bumpy relationship with Jim, she decided not to carry on any other affairs, at least not for another couple of months. Po raczej burzliwym związku z Jimem, zdecydowała nie angażować się w żadne inne romanse, przynajmniej nie przez następnych kilka miesięcy.
I feel as if I am... - konstrukcja as if though to wprowadzenie struktury past subjunctive czyli tak zwanej konstrukcji odnoszącej się do sytuacji nierzeczywistych. Jej tłumaczenie to "jak gdyby". Jak wszędzie, gdzie chcemy przy pomocy środków gramatycznych wyrazić obniżone prawdopodobieństwo zaistnienia zdarzenia, tak i tutaj powinniśmy cofnąć kontekst o "jeden czas w tył". Podobnie dzieje się, gdy chcemy powiedzieć "mógłbym" zamiast "mogę" ( I could vs. I can ) lub "byłbym" zamiast "będę" (jak w drugim okresie warunkowym z would we frazie zdaniowej głównej). Dodatkowo, w konstrukcjach odnoszących się do sytuacji nierzeczywistych, by wyrazić nierzeczywistość opisywanej sytuacji często stosuje się w liczbie pojedynczej przejście z formy was na were, tak więc wymieniona powyżej linijka z piosenki Happy Ending powinna brzmieć I feel as if I were wasted . Niestety (lub "stety" patrząc od strony użytkowników angielskiego) większość takich struktur, opartych na subtelnych niuansach znaczeniowych lub kontekstualnych, zanika w pospolitej, międzynarodowej angielszczyźnie. Tak samo przecież dzieje się z czasem zaprzeszłym lub trzecim okresem warunkowym. I pomyśleć, że w angielskim były kiedyś końcówki przypadków i osób! Ponieważ angielski od zarania (czyli przez co najmniej tysiąc lat) używany był również do kontaktów handlowych i politycznych, zawsze istniał spory odsetek osób posługujących się nim jako drugim językiem, czyli właśnie był to odsetek osób odpowiedzialnych za upraszczanie języka. Podobnie tutaj, Mika, jako syn Libanki i Amerykanina, o ile nie posługuje się angielskim jako pierwszym językiem, a jedynie uczył się go później, może należeć do wspomnianej kategorii użytkowników języka obcego. Jeśli zaś Mika jest osobą dwujęzyczną, czyli taką, która najprościej rzecz ujmując nauczyła się w dzieciństwie języka i matki i ojca, to można przyjąć, że popełnia błąd gramatyczny śpiewając * I feel as if I am wasted.
Stop instructing me as though I were your pupil! Przestań pouczać mnie jakbym był twoim uczniem!
Once he proposed to me I felt as if I were ascending to heaven. Gdy oświadczył mi się, poczułam się jakbym wstępowała do nieba.
Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.
Ładne tłumaczenie,nie pomyślałam nawet,że Mika śpiewa o czymś tak bolesnym, a jednocześnie tak pięknym... Jednak powiem Wam,że język angielski może się schować w porównaniu z Naszą piękną polszczyzną!Pozdrawiam;))