Madonna feat Justin Timberlake and Timbaland - 4 minutes

ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   Madonna feat Justin Timberlake and Timbaland - 4 minutes - prześlij znajomemu   Madonna feat Justin Timberlake and Timbaland - 4 minutes - wersja do wydruku
Autor: Sławomir Uta
Dodaj do:   Dodaj do wykop.pl Wykop.pl    Dodaj do linkr.pl Linkr.pl    Dodaj do del.icio.us Del.icio.us   

 Jak ocalić świat w 4 minuty?

Tekst piosenki


(Timbaland:)
I'm outta time and all I got is 4 minutes(x8)
Come on
Yeah
Break down
Come on


(Madonna:)
Come on boy
I've been waiting for somebody
To pick up my stroll


(Justin:)
Well don't waste time
Give me a sign
Tell me how you wanna roll


(Madonna:)
I want somebody to speed it up for me
Then take it down slow
There's enough room for both


(Justin:)
Well, I can handle that
You just gotta show me where it's at
Are you ready to go
(Are you ready to go)


(Madonna & Justin:)
If you want it
You already got it
If you thought it
It better be what you want
If you feel it
It must be real just
If you say it, it better be what you want


(Madonna & Justin:)
Time is waiting
We only got 4 minutes to save the world
No hesitating
Grab a boy
Grab a girl
Time is waiting
We only got 4 minutes to save the world
No hesitating
We only got 4 minutes, 4 minutes


(Madonna & Justin:)
Keep it up keep it up, don't be a pri, hey
Madonna, uh
You gotta get `em all hot
Tick tock tick tock tick tock
That's right keep it up keep it up, don't be a pri, hey
Madonna, uh
You gotta get `em all hot
Tick tock tick tock tick tock


(Madonna:)
Sometimes I think what I need is a you intervention, yeah

 
(Justin:)
And you know I can tell that you like it
And that it's good, by the way that you move, ooh, hey


(Madonna:)
The road to heaven is paved with good intentions, yeah


(Justin:)
But if I die tonight
At least I can say I did what I wanted to do
Tell me, how bout you?

 
(Madonna & Justin:)
If you want it
You come and get it
If you thought it
It better be what you want
If you feel it
It must be real just
Say the word and im a give you what you want


(Madonna & Justin:)
Time is wasting
We only got 4 minutes to save the world
No hesitating
Grab a boy
Grab a girl
Time is wasting
We only got 4 minutes to save the world
No hesitating
We only got 4 minutes, 4 minutes


(Madonna & Justin:)
Keep it up keep it up, don't be a pri, hey
Madonna, uh
You gotta get `em all hot
Tick tock tick tock tick tock
That's right keep it up keep it up, don't be a pri, hey
Madonna, uh
You gotta get `em all hot
Tick tock tick tock tick tock


(Timbaland:)
Break down
Yeah
(tick tock tick tock tick tock)
Yeah, uh huh
(tick tock tick tock tick tock)
I only got 4 minutes to save the world

Tłumaczenie

 


Nie mam już czasu i jedyne co mi zostało to cztery minuty
Dalej!
Taaa
Poddaj się temu

Dalej!


Dalej chłopaku
Czekałam na kogoś
kto by podjął mój krok

 


No nie trać czasu
Daj mi znak
Powiedz mi jak chcesz pokulać



Chcę, żeby ktoś podkręcił to dla mnie
A potem odpuścił z wolna
Starczy miejsca dla dwojga

 


No, ja dam radę
Tylko mi pokaż dokąd podąża
Jesteś gotowa ruszyć?
Jesteś gotowa ruszyć?

 


Jeśli chcesz
Już to masz
Jeśli to pomyślałeś
Niech lepiej to będzie to co chcesz
Jeśli to czujesz
To musi być prawdziwe, po prostu
jeśli to wypowiadasz, niech to lepiej będzie to co chcesz



Czas czeka
Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat
Bez wahania
Złap chłopaka
Złap dziewczynę
Czas czeka
Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat
Bez wahania
Mamy tylko cztery minuty, cztery minuty

 

 

Tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej
Madonna,
Musisz ich wszystkich rozgrzać
Tik tak tik tak tik tak
O tak, tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej
Madonna,
Musisz ich wszystkich rozgrzać
Tik tak tik tak tik tak

 



Czasami myślę, że to ty byś mi się przydał, taaa




A wiesz, mogę ci powiedzieć, że podoba ci się
I to dobrze, sądząc po tym jak poruszasz

 



Droga do nieba wybrukowana jest dobrymi zamiarami, taaa

 



Ale jeśli umrę dziś wieczór
Przynajmniej mogę powiedzieć, że zrobiłem to co chciałem, powiedz mi co ty a to?



Jeśli chcesz
Już to masz
Jeśli to pomyślałeś
Niech lepiej to będzie to co chcesz
Jeśli to czujesz
To musi być prawdziwe, po prostu
jeśli to wypowiadasz, niech to lepiej będzie to co chcesz



Czas się marnuje
Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat
Bez wahania
Złap chłopaka
Złap dziewczynę
Czas się marnuje
Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat
Bez wahania
Mamy tylko cztery minuty, cztery minuty


Tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej
Madonna,
Musisz ich wszystkich rozgrzać
Tik tak tik tak tik tak

O tak, tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej
Madonna,
Musisz ich wszystkich rozgrzać
Tik tak tik tak tik tak

 

 


Poddaj się temu
Taaa
tik tak tik tak tik tak
Taa, a-ha
tik tak tik tak tik tak
Mam tylko cztery minuty by ocalić świat

 

O czym jest ta piosenka i co trwa cztery minuty do czego potrzeba chłopaka i dziewczyny i czym można ocalić świat? O tym zapewne wiedzą Madonna i Justin, bo wiele wskazuje na to, że przynajmniej próbowali razem ocalić świat w 4 minuty. Nie będziemy jednak wnikać w sedno tego zagadnienia, bo część użytkowników serwisu mogłaby zaprotestować przeciwko aż takiej dosłowności :P. Skupmy się na języku tekstu, którego poprawność językowa i stylistyka pozostawiają nieco do życzenia.


I'm outta time – kolejne fonetyczne ściągnięcie, tym razem ze zwrotu "out of", przez redukcję do formy słabej przyimka of. Inne podobne formy to na przykład Whole lotta love czyli whole lot of love - "Całe mnóstwo miłości"


pick up the strollstroll to "przechadzka", pick up może oznaczać "podjąć, podchwycić". Zwrot ten wygląda na idiom, jednak nie figuruje w dostępnych słownikach, wprawia również w zakłopotanie natywnych użytkowników języka. Należy sądzić więc, że być może jest neologizmem wymyślonym przez autora tekstu. Znaczenie jakiego można się domyśleć to podchwycenie albo tanecznego kroku, albo tempa kroku, albo maniery, sposobu lub stylu robienia czegoś.


how you wanna roll – kolejny neologizm, zdaje się oparty o znaczenie takie jak w idiomie be ready to roll, czyli "być gotowym do akcji, działania, zabawy". Tłumaczenie "pokulać" ma odzwierciedlić zarówno dosłowne znaczenie słowa roll jak i jego znaczenie idiomatyczne.


to think sth (to be) – czasownik think oznacza zarówno proces myślenia (wtedy think może występować w czasie teraźniejszym ciągłym, jako oznaczający czynność), jak również wydawania opinii (w tym znaczeniu think występuje wyłącznie w czasie present simple, jako wyrażający stan). Użyty w formie widocznej powyżej zaś jest tożsamy ze zwrotem consider sth to be regard sth as,lub believe sth to be. Inne znaczenie jakie nasuwa się przy tłumaczeniu tekstu jest bardziej oczywiste – pomyśleć coś, w znaczeniu wyobrażenia sobie czegoś.


A: Would you like to go out with me?
B: Dunno yet, I'm still thinking about that, but I haven't made up my mind
.
A: Chciałabyś ze mną chodzić?
B Nie wiem jeszcze, nadal o tym myślę, ale się nie zdecydowałam.


A: What do you think of his proposal?
B: I think he is far from being sincere.

A: Co myślisz o jego propozycji?
B: Uważam, że daleko mu do szczerości.


I think it proper to contend with his madness.
Uznaję za właściwe przeciwstawić się jego szaleństwu.


to be at – jeśli przyimek at łączy się z czasownikiem oznaczającym ruch, oddziaływanie lub wskazywanie wtedy dodaje on znaczenie związane z punktem docelowym, trafieniem w cel. Chodzi tu o znaczenia dosłowne takie jak rzut, strzał, wskazywanie, celowanie ale również krzyczenie na kogoś, uśmiech, a także bardziej metaforyczny sens "trafienia w sedno", jak przy zwrocie to drive at oznaczającym "zmierzać do sedna".


A: I thought I knew what I wanted to tell you, but now, on second thoughts, I am afraid things are not that straightforward. I mean, actually, it is not what you think I think, but…
B: What are your driving at? Get to the point if you please!
A: Myślałem, że wiem, co ci chciałem powiedzieć, ale teraz, po namyśle, obawiam się, że sprawy nie są tak oczywiste. No, właściwie, to nie jest to co myślisz, że ja myślę, ale…
B: Do czego zmierzasz? Do rzeczy jeśli łaska!


to handle somethinghandle jako czasownik oznacza między innymi sprostanie zarówno zadaniu, jak i wynikłej sytuacji oraz osobie, podobnie trzymanie nerwów na wodzy, a także posługiwanie się czymś wymagającym umiejętności czy też odpowiedzialności, czyli np. bronią albo pojazdem


He is truly a professional able to handle the most challenging tasks.
Jest naprawdę profesjonalistą zdolnym sprostać najtrudniejszym zadaniom.


Stop shouting at me, I can't handle that!
Przestań na mnie krzyczeć, nie mogę tego znieść!


I need four men able to handle fire weapons.
Potrzebuję czterech ludzi zdolnych poradzić sobie z bronią palną.


Time is wasting – czasownik waste oznacza "tracić, marnować, trwonić" w odniesieniu do zasobów lub zapasów, takich jak czas, pieniądze, czy energia. Jednak za wyjątkiem występowania wraz z zaimkiem on, czasownik ten jest tranzytywny, inaczej przechodni. To oznacza, że wymaga on dopełnienia, a od zasady tej można odstąpić wyłącznie gdy używamy waste w stronie biernej. W tekście piosenki zaś mamy stronę czynną pozbawioną dopełnienia, tak więc należy traktować to jako błąd.


Two years ago I managed to save up an ample sum, but I was silly enough to waste the whole of it.
Dwa lata temu zdołałem zaoszczędzić ładną sumkę, ale byłem na tyle głupi, że przepuściłem ją całą.


My efforts have been wasted on your laziness.
Moje wysiłki poszły na marne przez wasze lenistwo.

 
You?! Here?! Aren't you wasted in here? You can do much better than that.

Ty?! Tutaj?! Nie marnujesz się tutaj? Stać cię na znacznie wiecej.


a pri – w slangu jest to skrótowiec od pretty w znaczeniu "nieźle, trochę, bardzo". Taki sens nie pasuje do kontekstu, więc założyłem inne znaczenie, zbieżne z rzeczownikami wimp, sissy lub pussy (uwaga, w dzisiejszej potocznej angielszczyźnie jest to głównie słowo pejoratywne, o konotacjach seksualnych, a nie zdrobniałe "kotek, kicia"), w odniesieniu do osoby niezdolnej do podjęcia decyzji, o słabym charakterze.





Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.

Zobacz inne tłumaczenia

Podobało się? Takie tłumaczenie możesz dostawać za darmo co tydzień. Zarejestruj się

KOMENTARZE (7):

Dodaj komentarz (nie wymaga logowania)

       Zobacz odpowiedzi RIHANNA - DISTURBIA [1] 27.08.2008 14:34
         Mozna prosic o tłumaczenie?

i NE-YO Closer
~ velmika
       Zobacz odpowiedzi proszę o przetłumaczenie piosenki 04.08.2008 13:24
         Proszę o przetłumaczenie piosenki : P.Diddy ,,come to me'' ~ Abi
       Zobacz odpowiedzi ta piosenka nie jest dobrze przetłumaczona.... [1] 14.07.2008 10:51
         Moim zdaniem nie jest dobrze przetłumaczona tłumaczyłam tą piosenkę z pomocą mojej kuzynki (tłumacza przysięgłego) i piosenka miała podobne znaczenie lecz w niektórych miejscach spierałabym sie co do jej znaczenia....niestety ~ Tu możesz wpisać swój nick
       Zobacz odpowiedzi Tłumaczenie piosenki [1] 11.07.2008 15:27
         Bardzo dokładnie przetłumaczona piosenka. Naprawdę ciekawa strona. ~ Ktoś:)

...

 
Oceń artykuł:
   
SONDA

Co sądzisz o wprowadzeniu obowiązkowej matematki na maturze?

Totalny dramat. Nie poradzę sobie...
Trochę kiepsko, ale dam radę!
I bardzo dobrze. Matematyka jest potrzebna!
Jak dobrze, że to mnie nie dotyczy.
 
Wszystkie Wasze uwagi są na wagę złota. Piszcie!