(Timbaland:) I'm outta time and all I got is 4 minutes(x8) Come on Yeah Break down Come on
(Madonna:) Come on boy I've been waiting for somebody To pick up my stroll
(Justin:) Well don't waste time Give me a sign Tell me how you wanna roll
(Madonna:) I want somebody to speed it up for me Then take it down slow There's enough room for both
(Justin:) Well, I can handle that You just gotta show me where it's at Are you ready to go (Are you ready to go)
(Madonna & Justin:) If you want it You already got it If you thought it It better be what you want If you feel it It must be real just If you say it, it better be what you want
(Madonna & Justin:) Time is waiting We only got 4 minutes to save the world No hesitating Grab a boy Grab a girl Time is waiting We only got 4 minutes to save the world No hesitating We only got 4 minutes, 4 minutes
(Madonna & Justin:) Keep it up keep it up, don't be a pri, hey Madonna, uh You gotta get `em all hot Tick tock tick tock tick tock That's right keep it up keep it up, don't be a pri, hey Madonna, uh You gotta get `em all hot Tick tock tick tock tick tock
(Madonna:) Sometimes I think what I need is a you intervention, yeah
(Justin:) And you know I can tell that you like it And that it's good, by the way that you move, ooh, hey
(Madonna:) The road to heaven is paved with good intentions, yeah
(Justin:) But if I die tonight At least I can say I did what I wanted to do Tell me, how bout you?
(Madonna & Justin:) If you want it You come and get it If you thought it It better be what you want If you feel it It must be real just Say the word and im a give you what you want
(Madonna & Justin:) Time is wasting We only got 4 minutes to save the world No hesitating Grab a boy Grab a girl Time is wasting We only got 4 minutes to save the world No hesitating We only got 4 minutes, 4 minutes
(Madonna & Justin:) Keep it up keep it up, don't be a pri, hey Madonna, uh You gotta get `em all hot Tick tock tick tock tick tock That's right keep it up keep it up, don't be a pri, hey Madonna, uh You gotta get `em all hot Tick tock tick tock tick tock
(Timbaland:) Break down Yeah (tick tock tick tock tick tock) Yeah, uh huh (tick tock tick tock tick tock) I only got 4 minutes to save the world
Tłumaczenie
Nie mam już czasu i jedyne co mi zostało to cztery minuty Dalej! Taaa Poddaj się temu
Dalej!
Dalej chłopaku Czekałam na kogoś kto by podjął mój krok
No nie trać czasu Daj mi znak Powiedz mi jak chcesz pokulać
Chcę, żeby ktoś podkręcił to dla mnie A potem odpuścił z wolna Starczy miejsca dla dwojga
No, ja dam radę Tylko mi pokaż dokąd podąża Jesteś gotowa ruszyć? Jesteś gotowa ruszyć?
Jeśli chcesz Już to masz Jeśli to pomyślałeś Niech lepiej to będzie to co chcesz Jeśli to czujesz To musi być prawdziwe, po prostu jeśli to wypowiadasz, niech to lepiej będzie to co chcesz
Czas czeka Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat Bez wahania Złap chłopaka Złap dziewczynę Czas czeka Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat Bez wahania Mamy tylko cztery minuty, cztery minuty
Tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej Madonna, Musisz ich wszystkich rozgrzać Tik tak tik tak tik tak O tak, tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej Madonna, Musisz ich wszystkich rozgrzać Tik tak tik tak tik tak
Czasami myślę, że to ty byś mi się przydał, taaa
A wiesz, mogę ci powiedzieć, że podoba ci się I to dobrze, sądząc po tym jak poruszasz
Droga do nieba wybrukowana jest dobrymi zamiarami, taaa
Ale jeśli umrę dziś wieczór Przynajmniej mogę powiedzieć, że zrobiłem to co chciałem, powiedz mi co ty a to?
Jeśli chcesz Już to masz Jeśli to pomyślałeś Niech lepiej to będzie to co chcesz Jeśli to czujesz To musi być prawdziwe, po prostu jeśli to wypowiadasz, niech to lepiej będzie to co chcesz
Czas się marnuje Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat Bez wahania Złap chłopaka Złap dziewczynę Czas się marnuje Mamy tylko cztery minuty by ocalić świat Bez wahania Mamy tylko cztery minuty, cztery minuty
Tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej Madonna, Musisz ich wszystkich rozgrzać Tik tak tik tak tik tak
O tak, tak trzymaj, tak trzymaj, nie bądź cieniasem, hej Madonna, Musisz ich wszystkich rozgrzać Tik tak tik tak tik tak
Poddaj się temu Taaa tik tak tik tak tik tak Taa, a-ha tik tak tik tak tik tak Mam tylko cztery minuty by ocalić świat
O czym jest ta piosenka i co trwa cztery minuty do czego potrzeba chłopaka i dziewczyny i czym można ocalić świat? O tym zapewne wiedzą Madonna i Justin, bo wiele wskazuje na to, że przynajmniej próbowali razem ocalić świat w 4 minuty. Nie będziemy jednak wnikać w sedno tego zagadnienia, bo część użytkowników serwisu mogłaby zaprotestować przeciwko aż takiej dosłowności :P. Skupmy się na języku tekstu, którego poprawność językowa i stylistyka pozostawiają nieco do życzenia.
I'm outta time – kolejne fonetyczne ściągnięcie, tym razem ze zwrotu "out of", przez redukcję do formy słabej przyimka of. Inne podobne formy to na przykład Whole lotta love czyli whole lot of love - "Całe mnóstwo miłości"
pick up the stroll – stroll to "przechadzka", pick up może oznaczać "podjąć, podchwycić". Zwrot ten wygląda na idiom, jednak nie figuruje w dostępnych słownikach, wprawia również w zakłopotanie natywnych użytkowników języka. Należy sądzić więc, że być może jest neologizmem wymyślonym przez autora tekstu. Znaczenie jakiego można się domyśleć to podchwycenie albo tanecznego kroku, albo tempa kroku, albo maniery, sposobu lub stylu robienia czegoś.
how you wanna roll – kolejny neologizm, zdaje się oparty o znaczenie takie jak w idiomie be ready to roll, czyli "być gotowym do akcji, działania, zabawy". Tłumaczenie "pokulać" ma odzwierciedlić zarówno dosłowne znaczenie słowa roll jak i jego znaczenie idiomatyczne.
to think sth (to be) – czasownik think oznacza zarówno proces myślenia (wtedy think może występować w czasie teraźniejszym ciągłym, jako oznaczający czynność), jak również wydawania opinii (w tym znaczeniu think występuje wyłącznie w czasie present simple, jako wyrażający stan). Użyty w formie widocznej powyżej zaś jest tożsamy ze zwrotem consider sth to be regard sth as,lub believe sth to be. Inne znaczenie jakie nasuwa się przy tłumaczeniu tekstu jest bardziej oczywiste – pomyśleć coś, w znaczeniu wyobrażenia sobie czegoś.
A:Would you like to go out with me? B: Dunno yet, I'm still thinking about that, but I haven't made up my mind. A: Chciałabyś ze mną chodzić? B Nie wiem jeszcze, nadal o tym myślę, ale się nie zdecydowałam.
A: What do you think of his proposal? B: I think he is far from being sincere. A: Co myślisz o jego propozycji? B: Uważam, że daleko mu do szczerości.
I think it proper to contend with his madness. Uznaję za właściwe przeciwstawić się jego szaleństwu.
to be at – jeśli przyimek at łączy się z czasownikiem oznaczającym ruch, oddziaływanie lub wskazywanie wtedy dodaje on znaczenie związane z punktem docelowym, trafieniem w cel. Chodzi tu o znaczenia dosłowne takie jak rzut, strzał, wskazywanie, celowanie ale również krzyczenie na kogoś, uśmiech, a także bardziej metaforyczny sens "trafienia w sedno", jak przy zwrocie to drive at oznaczającym "zmierzać do sedna".
A: I thought I knew what I wanted to tell you, but now, on second thoughts, I am afraid things are not that straightforward. I mean, actually, it is not what you think I think, but… B: What are your driving at? Get to the point if you please! A: Myślałem, że wiem, co ci chciałem powiedzieć, ale teraz, po namyśle, obawiam się, że sprawy nie są tak oczywiste. No, właściwie, to nie jest to co myślisz, że ja myślę, ale… B: Do czego zmierzasz? Do rzeczy jeśli łaska!
to handle something – handle jako czasownik oznacza między innymi sprostanie zarówno zadaniu, jak i wynikłej sytuacji oraz osobie, podobnie trzymanie nerwów na wodzy, a także posługiwanie się czymś wymagającym umiejętności czy też odpowiedzialności, czyli np. bronią albo pojazdem
He is truly a professional able to handle the most challenging tasks. Jest naprawdę profesjonalistą zdolnym sprostać najtrudniejszym zadaniom.
Stop shouting at me, I can't handle that! Przestań na mnie krzyczeć, nie mogę tego znieść!
I need four men able to handle fire weapons. Potrzebuję czterech ludzi zdolnych poradzić sobie z bronią palną.
Time is wasting – czasownik waste oznacza "tracić, marnować, trwonić" w odniesieniu do zasobów lub zapasów, takich jak czas, pieniądze, czy energia. Jednak za wyjątkiem występowania wraz z zaimkiem on, czasownik ten jest tranzytywny, inaczej przechodni. To oznacza, że wymaga on dopełnienia, a od zasady tej można odstąpić wyłącznie gdy używamy waste w stronie biernej. W tekście piosenki zaś mamy stronę czynną pozbawioną dopełnienia, tak więc należy traktować to jako błąd.
Two years ago I managed to save up an ample sum, but I was silly enough to waste the whole of it. Dwa lata temu zdołałem zaoszczędzić ładną sumkę, ale byłem na tyle głupi, że przepuściłem ją całą.
My efforts have been wasted on your laziness. Moje wysiłki poszły na marne przez wasze lenistwo.
You?! Here?! Aren't you wasted in here? You can do much better than that.
Ty?! Tutaj?! Nie marnujesz się tutaj? Stać cię na znacznie wiecej.
a pri – w slangu jest to skrótowiec od pretty w znaczeniu "nieźle, trochę, bardzo". Taki sens nie pasuje do kontekstu, więc założyłem inne znaczenie, zbieżne z rzeczownikami wimp, sissy lub pussy (uwaga, w dzisiejszej potocznej angielszczyźnie jest to głównie słowo pejoratywne, o konotacjach seksualnych, a nie zdrobniałe "kotek, kicia"), w odniesieniu do osoby niezdolnej do podjęcia decyzji, o słabym charakterze.
Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.
Moim zdaniem nie jest dobrze przetłumaczona tłumaczyłam tą piosenkę z pomocą mojej kuzynki (tłumacza przysięgłego) i piosenka miała podobne znaczenie lecz w niektórych miejscach spierałabym sie co do jej znaczenia....niestety