Lady GaGa - Eh, Eh (Nothing else I can say) - Tłumaczenie hitu!!!

ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   Lady GaGa - Eh, Eh (Nothing else I can say) - Tłumaczenie hitu!!! - prześlij znajomemu   Lady GaGa - Eh, Eh (Nothing else I can say) - Tłumaczenie hitu!!! - wersja do wydruku
Autor: Sławomir Uta
Data: 15.05.2009
Dodaj do:   Dodaj do wykop.pl Wykop.pl    Dodaj do linkr.pl Linkr.pl    Dodaj do del.icio.us Del.icio.us   

 

Tekst piosenki


Cherry cherry
Boom boom
Gaga

 
Boy we've had a real good time
And i wish you the best
On your way, eh eh

 
I didn't mean to hurt you
I never thought we'd fall
Out of place, eh eh

 
I have something that i love long long
But my friends keepa' tellin' me
That something's wrong
Then i met someone
And eh, there's nothing else i can say

 
Eh eh, eh eh
There's nothing else i can say
Eh eh, eh eh
I wish he never looked at me that way
Eh eh, eh eh
There's nothing else i can say
Eh eh, eh eh

 
Not that i don't care about you
Just that things got so compliqué

 
Eh eh

 
I met somebody cute and funny
Got each other and that's funny
Eh eh 
 

Tłumaczenie

 

Cherry cherry
boom boom
Gaga

Chłopcze, dobrze się bawiliśmy
Życzę ci wszystkiego najlepszego
Na twej drodze, ej, ej

Nie chciałam cię skrzywdzić
Nigdy nie myślałam, że to się
rozpadnie, ej, ej

Mam coś co od dawna kocham
Ale moi przyjaciele powtarzają mi
Że coś jest nie tak
Potem spotykam kogoś
I, ech, nic więcej nie mam do powiedzenia

Ej, ej, ej, ej
Nic więcej nie mam do powiedzenia
Ej, ej, ej, ej,
Szkoda, że tak na mnie patrzy
Ej, ej, ej, ej
Nic więcej nie mam do powiedzenia
Ej, ej, ej, ej

Teraz gdy mnie nie obchodzisz
Gdy sprawy się tak compliqué

Ej, ej

Spotkałam kogoś słodkiego i zabawnego
Jesteśmy dla siebie i to jest zabawne
Ej, ej

 

 

Dziś na tapecie powtórka z zeszłotygodniowej piosenki, w znacznie uproszczonej wersji, zarówno językowo jak i treściowo. Tym razem kochaś spławiony zostaje raz a dobrze i to dlatego, że na rynku pojawił się atrakcyjniejszy towar.


fall out of place – idiom odnoszący się do nieukładających się spraw w związku. Przeciwne znaczenie ma idiom "fall into place" czyli o sprawach układających się po myśli.

Once we got engaged, things started falling out of place. It made me realize the marriage would be a disaster anyway.
Jak tylko się zaręczyliśmy, sprawy przestały się układać. To mi uświadomiło, że to małżeństwo byłoby i tak klęską.

compliqué – francuskie wtrącenie oznaczające "złożony, skomplikowany", zachowane w polskim tłumaczeniu

I wish he never looked at me that way – jest to popularnie zwane "zdanie z wish" czyli odnoszące do sytuacji nierzeczywistej, tutaj w teraźniejszości. I wish tłumaczymy najczęściej jako "szkoda, że" lub "żałuję, że". Konstrukcję taką tworzymy przez cofnięcie zdania wyjściowego o jeden czas wstecz i zaprzeczenie. Zatem zdanie You call me a liar przekształcamy w I wish you didn't call me a liar.

I wish he wasn't late. We have no time to wait.
Szkoda, że się spóźnia. Nie mamy czasu na czekanie.

I wish you didn't go yet.
Szkoda, że już idziesz.

keepa' telling me – ortograficzny zapis zjawiska fonetycznego polegającego na wstawieniu neutralnej samogłoski /ə/ pomiędzy dwie bezdźwięczne głoski wybuchowe na końcu i początku sąsiadujących słów.


KOMENTARZE (2):

Dodaj komentarz (nie wymaga logowania)

       Zobacz odpowiedzi Piosenki 16.05.2009 20:26
         Super[!][!][!]
Jesce lubie Lenka-The Show
~ DzikiKociak
       Zobacz odpowiedzi ;) 16.05.2009 13:50
         Choć niezbyt lubię 'Gagę' to nawet fajna piosenka, a przetłumaczenie świetne bez błędnie ;P ~ Anonim

...

 
Oceń artykuł:
   
SONDA

Matura 2010 Waszym zdaniem była?

łatwa
trudna
ja jeszcze mam czas...
...a ja już dawno po
 
Wszystkie Wasze uwagi są na wagę złota. Piszcie!
MATURALNE OPISY NA GADU-GADU