Boy we've had a real good time And i wish you the best On your way, eh eh
I didn't mean to hurt you I never thought we'd fall Out of place, eh eh
I have something that i love long long But my friends keepa' tellin' me That something's wrong Then i met someone And eh, there's nothing else i can say
Eh eh, eh eh There's nothing else i can say Eh eh, eh eh I wish he never looked at me that way Eh eh, eh eh There's nothing else i can say Eh eh, eh eh
Not that i don't care about you Just that things got so compliqué
Eh eh
I met somebody cute and funny Got each other and that's funny Eh eh
Tłumaczenie
Cherry cherry boom boom Gaga
Chłopcze, dobrze się bawiliśmy Życzę ci wszystkiego najlepszego Na twej drodze, ej, ej
Nie chciałam cię skrzywdzić Nigdy nie myślałam, że to się rozpadnie, ej, ej
Mam coś co od dawna kocham Ale moi przyjaciele powtarzają mi Że coś jest nie tak Potem spotykam kogoś I, ech, nic więcej nie mam do powiedzenia
Ej, ej, ej, ej Nic więcej nie mam do powiedzenia Ej, ej, ej, ej, Szkoda, że tak na mnie patrzy Ej, ej, ej, ej Nic więcej nie mam do powiedzenia Ej, ej, ej, ej
Teraz gdy mnie nie obchodzisz Gdy sprawy się tak compliqué
Ej, ej
Spotkałam kogoś słodkiego i zabawnego Jesteśmy dla siebie i to jest zabawne Ej, ej
Dziś na tapecie powtórka z zeszłotygodniowej piosenki, w znacznie uproszczonej wersji, zarówno językowo jak i treściowo. Tym razem kochaś spławiony zostaje raz a dobrze i to dlatego, że na rynku pojawił się atrakcyjniejszy towar.
fall out of place – idiom odnoszący się do nieukładających się spraw w związku. Przeciwne znaczenie ma idiom "fall into place" czyli o sprawach układających się po myśli.
Once we got engaged, things started falling out of place. It made me realize the marriage would be a disaster anyway. Jak tylko się zaręczyliśmy, sprawy przestały się układać. To mi uświadomiło, że to małżeństwo byłoby i tak klęską.
compliqué – francuskie wtrącenie oznaczające "złożony, skomplikowany", zachowane w polskim tłumaczeniu
I wish he never looked at me that way – jest to popularnie zwane "zdanie z wish" czyli odnoszące do sytuacji nierzeczywistej, tutaj w teraźniejszości. I wish tłumaczymy najczęściej jako "szkoda, że" lub "żałuję, że". Konstrukcję taką tworzymy przez cofnięcie zdania wyjściowego o jeden czas wstecz i zaprzeczenie. Zatem zdanie You call me a liar przekształcamy w I wish you didn't call me a liar.
I wish he wasn't late. We have no time to wait. Szkoda, że się spóźnia. Nie mamy czasu na czekanie.
I wish you didn't go yet. Szkoda, że już idziesz.
keepa' telling me – ortograficzny zapis zjawiska fonetycznego polegającego na wstawieniu neutralnej samogłoski /ə/ pomiędzy dwie bezdźwięczne głoski wybuchowe na końcu i początku sąsiadujących słów.