Guess this means you're sorry You're standing at my door Guess this means you take back All you said before Like how much you wanted Anyone but me Said you'd never come back But here you are again
'Cause we belong together now, yeah Forever united here somehow, yeah You got a piece of me And honestly, My life (my life) would suck (would suck) without you
Maybe I was stupid for telling you goodbye Maybe I was wrong for tryin' to pick a fight I know that I've got issues But you're pretty messed up too Either way, I found out I'm nothing without you
'Cause we belong together now, yeah Forever united here somehow, yeah You got a piece of me And honestly, My life (my life) would suck (would suck) without you
Being with you Is so dysfunctional I really shouldn't miss you But I can’t let you go Oh yeah
'Cause we belong together now, yeah Forever united here somehow, yeah You got a piece of me And honestly, My life (my life) would suck (would suck) without you
Tłumaczenie
To pewnie znaczy, że ci przykro Stoisz pod moimi drzwiami To pewnie znaczy, ż wycofujesz Wszystko co przedtem powiedziałeś Jak bardzo chciałeś Każdej z wyjątkiem mnie Powiedziałeś że nigdy nie wrócisz Ale oto znowu jesteś
Bo należymy do siebie teraz, jeee Na zawsze tu jakoś zjednoczeni, jeee Masz część mnie I szczerze Moje życie byłoby do niczego bez ciebie
Może byłam głupia, że powiedziałam ci do widzenia Może błędem było wszczynanie burdy Wiem, że mam swoje chimery Ale ty poukładany też nie jesteś I tak, odkryłam, że jestem niczym bez ciebie.
Bo należymy do siebie teraz, jeee Na zawsze tu jakoś zjednoczeni, jeee Masz część mnie I szczerze Bez ciebie moje życie byłoby do niczego
Bycie z tobą To taka patologia Naprawdę nie powinnam tęsknić za tobą Ale nie mogę pozwolić ci odejść O tak
Bo należymy do siebie teraz, jeee Na zawsze tu jakoś zjednoczeni, jeee Masz część mnie I szczerze Moje życie byłoby do niczego bez ciebie
Trochę dziwna sytuacja, gdzie tak jest źle, a tak – niedobrze. Stan taki wydaje się niedopuszczalny dla osób preferujących radykalne rozwiązania, jednak strach pomyśleć ilu ludzi tkwi w takich niepewnych związkach.
guess – zakładać, zgadywać, zgadywać. Użycie po zaimku osobowym w pierwszej osobie liczby pojedyncze możemy tłumaczyć jako "chyba", czasami zaimek osobowy może być pominięty, jak w tekście powyżej.
I guess it's time to go home. Chyba pora iść do domu.
to take back – wycofać, odwołać sformułowanie, stwierdzenie
I demand that you should take back your words, otherwise we will see each other in court. Żądam byś wycofał swe słowa, w przeciwnym razie spotkamy się w sądzie.
but me – tu słowo "but” nie jest rozłącznym spójnikiem, a oznacza "z wyjątkiem”. W postaci "but for" okresach warunkowych znaczy zaś "gdyby nie".
Everyone was invited but me. Zaprosili wszystkich z wyjątkiem mnie.
But for me, you would be dead by now. Gdyby nie ja, bylibyście teraz martwi.
said you'd never come back – następstwo czasów w mowie zależnej – gdy oryginalna wypowiedź wystąpiła w czasie przeszłym, to gdy jest ona cytowana w przeszłości, musi przenieść się ona do kategorii zwanej "zaprzeszłością" wyrażanej przez czas Past Perfect. Totalny kosmos dla użytkowników języka, w gramatyce którego nie występuje aspekt perfektywny. A pomyśleć, że w polskim funkcjonował kiedyś czas zaprzeszły (na szczęście nie był perfektywny, polegał on na dodaniu formy trzeciej osoby czasownika "być" w czasie przeszłym)...
He admitted he had never gone skating before. Przyznał, że nigdy wcześniej nie był na łyżwach.
I thought I had never seen him before, but actually it turned out I had. Myślałem, że nigdy go wcześniej nie widziałem, ale okazało się, że tak.
He was running about and yelling that somebody had been using his electric shaver. Biegał w kółko i wrzeszczał, że ktoś używał jego elektrycznej golarki.
suck – dosłownie: "ssać", jednak w slangu gdy coś "ssie" to jest to coś podrzędnej jakości. Etymologia tego zwrotu pochodzi od pojmowania hierarchii osób oddających się technice seksualnej zwanej fellatio. Tłumaczyć możemy dowolnie: od neutralnego "do niczego", "do bani", aż po bardziej nacechowane "jest do dupy" itp.
This game sucks, let's play something else. Ta gra jest do dupy, zagrajmy w coś innego.
pick a fight – sprowokować konflikt
Overall he's fine, but his main fault is that he has this dangerous tendency to pick a fight whenever he turns up. Ogólnie jest w porządku, ale ma taką niebezpieczną skłonność do narobienia dymu gdziekolwiek się pojawi.
to have issues – potocznie: mieć zaburzenia osobowe lub emocjonalne
I am fed up with your issues, are you an emo or what? Dość mam twoich chimer, ty jesteś jakiś emo, czy co?
dysfunction – dysfunkcja, określenie odnoszące się do nienormalnych zachowań lub funkcjonowania organizmu – patologia.
This pattern of behaviour is a result of chronic emotional dysfunctions and, honestly, it requires a specialist treatment. Takie zachowanie jest wynikiem trwałych zaburzeń emocjonalnych i, szczerze mówiąc, wymaga specjalistycznego leczenia.