Kelly Clarkson - I Do Not Hook Up - Tłumaczenie hitu!!!

ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   Kelly Clarkson - I Do Not Hook Up - Tłumaczenie hitu!!! - prześlij znajomemu   Kelly Clarkson - I Do Not Hook Up - Tłumaczenie hitu!!! - wersja do wydruku
Autor: Sławomir Uta
Data: 19.06.2009
Dodaj do:   Dodaj do wykop.pl Wykop.pl    Dodaj do linkr.pl Linkr.pl    Dodaj do del.icio.us Del.icio.us   

 

Tekst piosenki


Oh, sweetheart, put the bottle down
You've got too much talent
I see you through those bloodshot eyes
There's a cure, you've found it
Slow motion, sparks
You've caught that chill
Now don't deny it
But boys will be boys
Oh, yes, they will
They don't wanna define it
Just give up the game and get into me
If you're looking for thrills then get cold feet

Oh, no I do not hook up, up I go slow
So if you want me, I don't come cheap
Keep your hand in my hand,
Your heart on your sleeve
Oh, no I do not hook up, up I fall deep
Cause the more that you try, the harder I'll fight
To say goodnight

I can't cook no, but I can clean
Up the mess she left
Lay your head down and feel the beat
As I kiss your forehead
This may not last but this is now
So love the one you're with
You wanna chase but you're chasin' your tail
A quick fix won't ever get you well

Oh, no I do not hook up, up I go slow…

Cause I feel
The distance
Between us
Could be over
With the snap of your finger
Oh no!

Oh, no I do not hook up, up I go slow

Oh, sweetheart, put the bottle down
Cause you don't wanna miss out

Tłumaczenie

 

Och, kochanie, odstaw tą butelkę
Masz zbyt wiele talentu
Widzę cię przez twe przekrwione oczy
Jest lekarstwo, znalazłeś je
Zwolnione tempo, czysta z retbulem
Odnalazłeś swój spokój
Nie zaprzeczaj temu
Ale chłopaki się nie zmieniają
O tak, nie zmieniają się
Nie chcą o tym mówić wprost
Po prostu przerwij tą grę i zaangażuj się
Jeśli szukasz przygód a potem tchórzysz

Och, nie, ja się nie angażuję, ale powoli pnę się
Więc, jeśli mnie chcesz, tanio się nie sprzedam
Nie puszczaj mojej ręki
Mów otwarcie o tym co czujesz
Och, nie, ja się nie angażuję, ale jak spadać to z wysoka
Bo im bardziej będziesz próbował, tym ostrzej zawalczę
By powiedzieć dobranoc

Nie, nie umiem gotować, ale umiem posprzątać
Ten bałagan jaki ona pozostawiła
Ułożyć twoją głowę i poczuć puls
Gdy ucałuję twoje czoło
To nie musi trwać, ale jest teraz
Więc kochaj tę, z którą jesteś
Chcesz gonić, jednak gonisz własny ogon
A prowizorki nie poprawią twego stanu

Och, nie, ja się nie angażuję, powoli pnę się...

Bo czuję, że
Ten dystans
Pomiędzy nami
Może zniknąć
W mgnieniu twego oka
Och, nie!

Och, nie, ja się nie angażuję, powoli pnę się...

Och, kochanie, odstaw tę butelkę
Bo nie chcę czegoś przegapić

 

 

Biedny chłopczyk, kompletnie się rozmazał po swym poprzednim nieudanym związku. Na szczęście pojawia się kobieta o sercu anioła, która pochyla się nad stropionym i podaje mu pomocną dłoń. Znowu jak w bajce.

bloodshot – nabiegły krwią, o oczach

A bloodshot eye flashed in the dark. I've been spotted.
Nabiegłe krwią oko błysnęło w ciemności. Coś mnie dostrzegło.

slow motion – projekcja ruchu w zwolnionym tempie

We will make it slow motion, this will add up to the effect.
Zrobimy to w zwolnionym tempie, zwiększymy wrażenie.

sparks – dosł. iskry. Chodzi o specyficzny drink stworzony przez zmieszanie czystej wódki z napojem energetyzującym. Może to również być piwo z kofeiną, lub jakiekolwiek inne podobne morderstwo popełnione na układzie trawiennym i nerwowym pijącego. Nazwa znanego napoju energetycznego przekręcona w tłumaczeniach z oczywistych względów.

Sparks? Nope, thanks! I'd rather stay clear of such concoctions.
Czysta z retbulem? Nie, dzięki! Wolę trzymać się z daleko od takich mieszanin.


to get cold feet – dosłownie: dostać zimnych stópek czyli stchórzyć (to chicken out)

I wanted to jump so much, but then I got cold feet.
Bardzo chciałem skoczyć, ale stchórzyłem.

hook up – podłączyć urządzenie do zasilania oraz, potocznie: 1. spotykać się z kimś; 2. zaangażować się w związek, w sensie przekształcenia przyjaźni w miłość lub w relację opartą na seksie, 3. poślubić kogoś

Why it won't start? Because no one was bright enough to hook it up!
Czemu nie chce chodzić? Bo nikt nie wpadł, żeby podłączyć zasilanie!

At first I thought it would perhaps only a bit more than a one night stand, but I got hooked up.
Z początku myślałem, że to będzie coś jak jednorazowa sprawa, ale zaangażowałem się.

Podobnie, to get into – zaangażować się, to become involved

up I go slow – taki stylistyczny zabieg polegający na przeniesieniu okolicznika przed podmiot by podkreślić myśl, nadać jej dodatkowego wyrazu emocjonalnego.

What's the time? Uhuh, off we go!
Która to godzina? Aha, no to w drogę!

fix – 1. naprawa; 2. pogląd na sprawę, problem (insight); 3. problem, który nas dotyczy; 4. slang: porcja narkotyku

Ouch, my shoulder needs a fix!
A-ua, muszę mieć nastawiony bark!

Give me some fix, I'm clueless.
Wprowadź mnie w temat, nie orientuję się.

One more fix and our plans will be gone for a burton.
Jeszcze jeden problem i nasze plany wezmą w łeb.

Got something for me? I need a fix.
Masz coś dla mnie? Potrzebuję działkę.

a snap of the finger – to samo co a blink of an eye ("mgnienie oka"), czyli coś trwającego bardzo krótko. Dodatkowo, "strzelenie palcami" może oznaczać, że coś stało się błyskawicznie przy nieznacznym wysiłku osoby chcącej to osiągnąć.

Do you think you can get it so, at the snap of your fingers?
Myślisz, że żeby to zdobyć wystarczy, o tak, strzelić palcami?

to miss out – przegapić coś

Hurry up, I don't wanna miss out the late night movie!
Pośpiesz się, nie chcę przegapić kina nocnego!


KOMENTARZE:

Dodaj komentarz (nie wymaga logowania)

Nie ma jeszcze żadnych komentarzy do tego artykułu. Możesz być pierwszy.


...

 
Oceń artykuł:
   
SONDA

Matura 2010 Waszym zdaniem była?

łatwa
trudna
ja jeszcze mam czas...
...a ja już dawno po
 
Wszystkie Wasze uwagi są na wagę złota. Piszcie!
MATURALNE OPISY NA GADU-GADU