This was never the way I planned Not my intention I got so brave, drink in hand Lost my discretion It's not what, I'm used to Just wanna try you on I'm curious for you Caught my attention
I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick I kissed a girl just to try it I hope my boyfriend don't mind it It felt so wrong It felt so right Don't mean I'm in love tonight I kissed a girl and I liked it I liked it
No, I don't even know your name It doesn't matter, You're my experimental game Just human nature, It's not what, Good girls do Not how they should behave My head gets so confused Hard to obey
I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick I kissed a girl just to try it I hope my boyfriend don't mind it It felt so wrong It felt so right Don't mean I'm in love tonight I kissed a girl and I liked it I liked it, Us girls we are so magical Soft skin, red lips, so kissable Hard to resist so touchable Too good to deny it Ain't no big deal, it's innocent
I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick I kissed a girl just to try it I hope my boyfriend don't mind it It felt so wrong It felt so right Don't mean I'm in love tonight I kissed a girl and I liked it I liked it
Tłumaczenie
To w ogóle nie poszło tak jak planowałam nie miałam zamiaru odważyłam się, z drinkiem w ręce straciłam rozwagę To nie jest coś do czego przywykłam Chcę zobaczyć jak to jest z tobą Ciekawisz mnie Zwróciłaś na siebie moją uwagę
Pocałowałam dziewczynę i było fajnie smak jej wiśniowej pomadki pocałowałam dziewczynę mam nadzieję, że mojemu chłopakowi to nie przeszkadza to było takie niewłaściwe to było takie dobre to nie to, że zakochałam się dziś wieczór pocałowałam dziewczynę i było fajnie było fajnie
Nie, nawet nie wiem jak masz na imię to bez znaczenia jesteś moim eksperymentem - grą po prostu natura ludzka tego nie robią dobre dziewczynki tak nie powinny się zachowywać w głowie mi się przestawia tak trudno być posłuszną
Pocałowałam dziewczynę i było fajnie smak jej wiśniowej pomadki pocałowałam dziewczynę mam nadzieję, że mojemu chłopakowi to nie przeszkadza to było takie niewłaściwe to było takie dobre to nie to, że zakochałam się dziś wieczór pocałowałam dziewczynę i było fajnie było fajnie
My dziewczyny jesteśmy tak pełne magii miękka skóra, czerwone usta, tylko całować trudno się oprzeć, tylko dotykać to zbyt dobre by temu zaprzeczać żadna afera, to takie niewinne
Pocałowałam dziewczynę i było fajnie smak jej wiśniowej pomadki pocałowałam dziewczynę mam nadzieję, że mojemu chłopakowi to nie przeszkadza to było takie niewłaściwe to było takie dobre to nie to, że zakochałam się dziś wieczór pocałowałam dziewczynę i było fajnie było fajnie
Komentarz
Tytuł niewinny, tekst dość zmysłowy, ot igraszka dwóch rozbawionych dziewczyn, jednak całości smaczku dodaje fakt, że Kate Perry jest córką pastora i posiada ona spore doświadczenie w śpiewaniu religijnych pieśni gospel również podczas nabożeństw. Jej nastawienie do spraw seksualnych można uznać za libertyńskie, jednak jak łatwo się domyślić, fakt wychowania w środowisku religijnym nie pozostaje bez znaczenia, skoro śpiewa " tego nie robią dobre dziewczynki / tak nie powinny się zachowywać / w głowie mi się przestawia / tak trudno być posłuszną". Sądząc po typie reakcji na jej piosenki, można wnioskować, że Kate Perry zostanie obwołana kolejną skandalistką wzorem takich gwiazd z lat 80 jak Madonna czy Cyndi Lauper.
try on – czasownik frazowy o podstawowym znaczeniu "przymierzyć ubranie", ale jego drugie znaczenie to "sprawdzić lub użyć w ramach eksperymentu". To właśnie tego znaczenia należy się trzymać przy tłumaczeniu tekstu piosenki "I kissed a girl", ponieważ Kate Perry śpiewa o tym, że chciała zobaczyć "jak to jest"
The army ballistic specialists will fire three missiles at ground targets to try on their accuracy. Wojskowi specjaliści od balistyki odpalą trzy rakiety w kierunku celów naziemnych by sprawdzić ich celność.
discretion – skojarzenie z polskim słowem "dyskrecja" pokrywa się jedynie z częścią znaczeń tego rzeczownika, pozostałe znaczenia to "rozwaga, takt", "kontrolowane zachowanie", "swoboda, dowolność (działania) poparte własnym osądem". Zwrot at one's discretion z kolei oznacza "na życzenie", "wg czyjegoś uznania".
I do not want to impose anything on you, instead I will leave it to your discretion. Nie chcę narzucać ci nic narzucać, zamiast tego zostawię to twojemu uznaniu.
One of the greatest challenges of the hotel boy's profession is exercising tact and discretion at all costs. Jednym z największych wyzwań w zawodzie hotelowego boya jest zachowanie taktu i dyskrecji za wszelką cenę.
A: I wish you hadn't called him a spotty retard. This will only make the matter worse. B: I know, I lost my discretion. A: Szkoda, że nazwałeś go pryszczatym niedorozwojem. To tylko pogorszy sprawę. B: Wiem, puściły mi hamulce.
Additionally, at the examiner's discretion, the candidate may be asked an additional set of questions. Dodatkowo, jeśli egzaminator uzna za stosowne, kandydatowi może zostać zadany dodatkowy zastaw pytań.
chap stick – jest to nazwa firmy produkującej pomadki do ust przeniesiona na obiegowe określenie tego rodzaju kosmetyku. Nazwa ta pochodzi od czasownika to chap "pierzchnąć, czyli o skórze: stawać się szorstkim pod wpływem niskiej temperatury i wiatru" oraz stick "tu: sztyft".
A: What's happened to your lips? They've got so chapped, that the skin's cracked! B: I went cycling and forgot my chap stick and it was very cold and windy.
A: Co się stało z twoimi ustami? Tak spierzchły, że popękała ci skóra! B: Poszłam na rower i zapomniałam pomadki, a było bardzo zimno i wietrznie.
Na dodatek, z nazwy tego kosmetyku można złożyć pewien pun czyli grę słów. W brytyjskim angielskim istnieje rzeczownik chap "facet, koleś" zaś ogólnie w angielskim czasownik stick to między innymi "lgnąć, przylegać", tak więc chap stick można tłumaczyć jako "lep na facetów", jednak ten rodzaj gry słów określa się mianem daffynition czyli definicji głupawej.
kissable – "całuśny", istnieje cała seria przymiotników, zakończonych na –able, które określają sposób w jaki odbieramy osobę - lovable, touchable, amiable "dający się lubić" = likable, a także mało finezyjny fuckable.
She shaped her lips in a kissable pout and snapped a photo of herself. Ułożyła usta w całuśny dziubek i strzeliła sobie fotkę.
magical – to po prostu "magiczny", jednak w amerykańskim slangu magical odnosi się do osoby seksualnie atrakcyjnej, bardzo zadbanej i mającej wysokie mniemanie o takich swoich przymiotach jak sylwetka, posiadany pojazd, posiadane umiejętności i przymioty, popularność, jednak będącej bardzo zapatrzoną w siebie. Słowo to często używane jest pejoratywnie wraz z ze słowem gay pozbawionym typowych skojarzeń z homoseksualizmem, a nabierającym podobnego znaczenia jak powyższe.
big deal – "ważna sprawa", zwrot używany często ironicznie w pytaniach i przeczeniach.
Yes, she took part in nude scenes in several films, but what's the big deal? Tak, grała w rozbieranych scenach w kilku filmach, ale o co ta afera?
mind – jako czasownik, słowo to oznacza "sprzeciwiać się, mieć coś przeciwko", jak w pytaniu:
Do you mind my opening the window? lub Do you mind if I turn this off?
Jednak pytania takie mają w sobie pewne utrudnienie. Mianowicie, kiedy pytamy "Czy masz coś przeciwko otwarciu okna przez mnie?" lub "Czy będziesz mieć coś przeciwko jeśli to wyłączę?", podświadomie oczekujemy odpowiedzi "tak" jako przyzwolenia na działanie o jakie pytamy. Zgodnie z logiką pytania jednak, odpowiadamy "nie" by pozwolić pytającemu i "tak" by odmówić, bo przecież pytanie jest o to czy będziemy wyrażać sprzeciw, a nie czy pozwalamy. Czyli Kate Perry, o ile pytała "Do you mind if I kiss you?" to usłyszała "No", co całkiem logicznie nie zbiło jej z tropu i pozwoliło na znalezienie inspiracji do stworzenia przeboju.
Na zakończenie pora ponarzekać na błędy: this was never the way I planned ultra-poprawnie powinno zabrzmieć this has never been the way I planned, ponieważ takie użycie przysłówka częstotliwości "nigdy" odnosi się do przeszłości liczonej do chwili obecnej, jednak w amerykańskim angielskim to gramatyczne kryterium jest coraz częściej pomijane. Natomiast w przypadku my boyrfriend don't mind, brak końcówki –s w operatorze nadal powinien być postrzegany jako błąd w formalnym angielskim. Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.
Jaka usłyszalem te piosenke to odrazu szukalem downloadu-pobrania.zajebista piosenka i teledysk takze .Dobra jest takze Morandi (Angels) Tez jest dobra.
źle tłumaczone.oglądałam dzisiaj o co kaman i tam pisało inaczej. mianowicie tak jak ma taka dziewczyna na blogu.
W ogóle tego nie planowałam
Nie miałam takich intencji
Z drinkiem w ręku stałam sie odważniejsza
Zabrakło mi dyskrecji
Nie zwykłam tego robić
Chciałam Cię tylko wypróbować
Ciekawisz mnie
Przykuwasz moją uwagę
Pocałowałam dziewczynę i podobało mi się to
Ten smak wiśniowej pomadki
Pocałowałam dziewczynę tak tylko na próbę
Mam nadzieję, że mój chłopak nie ma nic przeciwko
To takie nieodpowiednie
Dobrze sie z tym czułam
To nie znaczy, że dziś wieczorem się zakochałam
Pocałowałam dziewczynę i mi się to podobało
Podobało mi się
Nie, nawet nie kojarzę Twojego imienia
To nie ma znaczenia
Jesteś moją eksperymentalną grą
Taka ludzka natura
Nie postępują tak grzeczne dziewczynki
Powinny inaczej sie zachowywać
Mam mętlik w głowie
Ciężko jest przestrzegać zasad
Pocałowałam dziewczynę i podobało mi się to
Ten smak wiśniowej pomadki
Pocałowałam dziewczynę tak tylko na próbę
Mam nadzieję, że mój chłopak nie ma nic przeciwko
To takie nieodpowiednie
Dobrze sie z tym czułam
To nie znaczy, że dziś wieczorem się zakochałam
Pocałowałam dziewczynę i mi się to podobało
Podobało mi się
My dziewczyny jesteśmy takie magiczne
Delikatna skóra, czerwone usta, takie całuśne
Ciężko nam się oprzeć przy dotyku
Trudno temu zaprzeczyć
Wielka mi rzecz, to takie niewinne
Pocałowałam dziewczynę i podobało mi się to
Ten smak wiśniowej pomadki
Pocałowałam dziewczynę tak tylko na próbę
Mam nadzieję, że mój chłopak nie ma nic przeciwko
To takie nieodpowiednie
Dobrze sie z tym czułam
To nie znaczy, że dziś wieczorem się zakochałam
Pocałowałam dziewczynę i mi się to podobało
Podobało mi się
w refrenie nie przetłumaczono słów (i kiss the girl)just to try it co znaczy mniej więcej"aby po prostu spróbować", ale ogólnie piosenka i tekst i oczywiście tłumaczenie super
ODLOT!!! Dziewczyna ma mocny głos, aż ciary przechodzą, muzyka ma charakter a słowa piosenki są wykonane z pazurem... takich emocji potrzebujemy, a nie tych sentnych przyśpiewek :)