Amy Macdonald - This Is The Life - tłumaczenie hitu!!!

ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   ustaw rozmir czcionki   Amy Macdonald - This Is The Life - tłumaczenie hitu!!! - prześlij znajomemu   Amy Macdonald - This Is The Life - tłumaczenie hitu!!! - wersja do wydruku
Autor: Sławomir Uta
Data: 04.12.2008
Dodaj do:   Dodaj do wykop.pl Wykop.pl    Dodaj do linkr.pl Linkr.pl    Dodaj do del.icio.us Del.icio.us   

Amy zastanawia się jak i gdzie należy posmakować życia, tak by poznać jego prawdziwy smak.

Tekst piosenki


Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before


And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs…

So your heading down the road in your taxi for four
And you're waiting outside Jimmy's front door
But nobody's in and nobody's home 'til four
So you're sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you're gonna go and where you're gonna sleep tonight?



And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs…

Tłumaczenie


Wiatr dziś wieczór z gwizdem hula
Zimną mroczną ulicą
A ludzie… tańczyli, muzyka wibrowała
A chłopcy gonią dziewczęta z kręconymi włosami
Podczas gdy nieśmiała udręczona młodzież siedzi tam daleko z boku
A piosenki… one robią się coraz głośniejsze
Jedna lepsza od drugiej


A ty śpiewasz te piosenki
Myśląc, że to właśnie jest życie
A ty budzisz się rano z głową jak balon
Dokąd pójdziesz? Dokąd pójdziesz?
Gdzie będziesz dzisiaj spać?


A ty śpiewasz te piosenki…

Więc zmierzasz ulicą w swej taksówce na czwartą
I czekasz pod wejściem do Jimmiego
Ale nikogo nie ma w środku a w domu nikogo do czwartej
Więc siedzisz tam bez sensu
Gadasz o Robercie Rigerze i jego pstrokatej czeredzie
A dokąd pójdziesz i gdzie dziś będziesz spać?


A ty śpiewasz piosenki
Myśląc, że to właśnie jest życie
A ty budzisz się rano z głową jak balon
Dokąd pójdziesz? Dokąd pójdziesz?
Gdzie będziesz dzisiaj spać?


A ty śpiewasz piosenki
Myśląc, że to właśnie jest życie
A ty budzisz się rano z głową jak balon
Dokąd pójdziesz? Dokąd pójdziesz?
Gdzie będziesz dzisiaj spać?
Gdzie będziesz dzisiaj spać?


A ty śpiewasz te piosenki…

 

Komentarz



Amy zastanawia się jak i gdzie należy posmakować życia, tak by poznać jego prawdziwy smak. Zastanawia trochę poczucie bezcelowości jakie przejawia się w tym tekście, ale może takie przypadkowe błąkanie się jest dobrym sposobem by zdobyć odpowiednie doświadczenie? W sumie piosenka powstała po tym jak znajomy Amy znajdujący się w stanie wskazującym na uprzednie spożycie napoju alkoholowego kupił od ulicznego handlarza jakieś wypchane zwierzę i sprezentował go jej. U Amy wylosowali z kapelusza karteczki z imieniem i nazwiskiem dla zwierza i padło na połączenie Robert oraz Riger, nota bene będące w rzeczywistości nazwiskiem nieżyjącego fotografa i filmowca.

vibe – slangowe określenie wibracji, szczególnie tych związanych z rytmem muzyki albo z jej klimatem

Even though I am not particularly fond of reggae, sometimes I let some Jamaican vibes take me away.
Mimo, że nieszczególnie przepadam za reggae, lubię czasami dać się ponieść jakimś jamajskim wibracjom.

curl – lok, kosmyk, pukiel

She unclasped her hefty bun and shook her head allowing the abundant curls to flow down her back in a lustrous cascade.
Odpięła klamrę spinającą pokaźny kok i potrząsnęła głową pozwalając gęstym lokom spłynąć lśniącą kaskadą w dół pleców.

And the songs they get louder – w tym zdanku mamy podwójny podmiot, co przeczy uniwersaliom językowym, więc w tłumaczeniu użyty został trzykropek by wprowadzić moment zawahania i przy pomocy takiej manipulacji kontekstem uniknąć błędu gramatycznego.

…your head feels twice the size – feel to czasownik percepcji, którego można użyć w odniesieniu do tego jak się czujemy. Twice the size, to dwa razy większy, analogicznie, thrice the size – trzy razy.

I woke up in the middle of the night only to discover with horror that my arm felt numb and cold – I must have slept on it and blocked the blood flow.
Obudziłem się w środku by z przerażeniem zorientować się, że moja ręka była cała zdrętwiała i zimna - musiałem spać na niej i zablokować swobodny przepływ krwi.

Contrary to the laws of physics, this animal can inflate its body thrice the size in an attempt to fend off an attack of a predator.
Wbrew prawom fizyki, zwierzę to potrafi powiększyć swe ciało trzykrotnie próbując w ten sposób uniemożliwić drapieżnikowi atak.

motley crew – w latach osiemdziesiątych powstał zespół Mötley Crüe, którego nazwy drugi człon jest nieortograficznym zapisem słowa crew, czyli "ekipa", "załoga". Zespół gra rocka do dziś, jednak na początku działalności grał soft metal wywodzący się z glam rocka – co jest istotne, muzycy grający obydwa style na scenie wyglądali mniej więcej jak bożonarodzeniowe choinki w pełnej iluminacji, stąd nazwa zespołu była bardzo adekwatna. Słowo motley znaczy "pstrokaty", "upstrzony kolorami".

The procession consisted of a motley assemblage of merrymakers, carollers and other sorts of peculiar individuals.
Na korowód składała się pstrokata ciżba rozbawionych świętujących, kolędników i innych dziwacznych typów.



Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.

Zobacz inne tłumaczenia

Podobało się? Takie tłumaczenie możesz dostawać za darmo co tydzień. Zarejestruj się

KOMENTARZE (11):

Dodaj komentarz (nie wymaga logowania)

       Zobacz odpowiedzi ;] 16.05.2009 21:44
         Superoska piosenka... Fajny Tekst! 6 ~ Anonim
       Zobacz odpowiedzi Wspaniała interpretacja 18.03.2009 10:29
         Jedno co mogę podpowiedzieć to : "And the people they were dancing to the music vibe" ja bym przetłumaczył jako " A ludzie tańczą do wibrującej muzyki".Burzy to nieco rytm wiersza,ale pozbywamy sie wielokropka i sama zwrotka staje się chyba jaśniejsza pod względem sensu.Ale to tylko moje zdanie :-) ~ Cichy
       Zobacz odpowiedzi Gratuluje świetnego tłumaczenia 28.02.2009 15:02
         Bardzo dobre tłumaczenie. Pełen profesjonalizm. Gratuleje:) ~ Falka
       Zobacz odpowiedzi HI 27.01.2009 12:35
         o you're sitting there with nothing to do powinno być bezczynnie ,a nie bez sensu ~ Jack
       Zobacz odpowiedzi amy... 26.01.2009 11:26
         świetne tłumaczenie, bravo!!! ~ Tu możesz wpisać swój nick
       Zobacz odpowiedzi re 16.01.2009 16:59
         Zapraszam na moje forum o Amy www.amymacdonald.forumy.pl ~ Dina
       Zobacz odpowiedzi Amy Macdonald 05.01.2009 13:39
         Amy Macdonald juju zaśpiewajmy razem Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than beforeAnd you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs…

So your heading down the road in your taxi for four
And you're waiting outside Jimmy's front door
But nobody's in and nobody's home 'til four
So you're sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you're gonna go and where you're gonna sleep tonight?



And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs…
~ Kociara
       Zobacz odpowiedzi wow! 05.01.2009 13:41
         niegdy nie widziałam żeby ktoś tak dobrze i porządnie przetłumaczył tekst piosenki! również jestem pod ogromnym wrażeniem! interpretacja super! ~ Tu możesz wpisać swój nick
       Zobacz odpowiedzi Super tłumaczenie :)) 05.01.2009 13:40
         Świetne tłumaczenie, wyjaśnione słowa ..
Dowidziełam sie dużo z tego tłumaczenia :))
Dzieki i pozdrawiam :)
~ LaLkA95
       Zobacz odpowiedzi Wspaniała robota ;). 22.12.2008 11:21
         Wpisz swój komentarz...
JESTEM POD WRAŻENIEM , DZIĘKUJĘ
Wspaniała robota ;).
Pozdrawiam
~ jamajka
       Zobacz odpowiedzi dzięki.. 09.12.2008 14:34
         dzięki...wielkie dzięki...w końcu wiem o czym AMY śpiewa... ~ 10386864

...

 
Oceń artykuł:
   
SONDA

Co sądzisz o wprowadzeniu obowiązkowej matematki na maturze?

Totalny dramat. Nie poradzę sobie...
Trochę kiepsko, ale dam radę!
I bardzo dobrze. Matematyka jest potrzebna!
Jak dobrze, że to mnie nie dotyczy.
 
Wszystkie Wasze uwagi są na wagę złota. Piszcie!