If I had no more time No more time left to be here Would you cherish what we had? Was it everything that you were looking for? If I couldn't feel your touch And no longer were you with me I'd be wishing you were here To be everything that I'd be looking for I don't wanna forget the present is a gift And I don't wanna take for granted the time you may have here with me 'Cause Lord only knows another day is not really guaranteed
So every time you hold me Hold me like this is the last time Every time you kiss me Kiss me like you'll never see me again Every time you touch me Touch me like this is the last time Promise that you'll love me Love me like you'll never see me again
Oh Oh Oh
How many really know what love is? Millions never will Do you know until you lose it That it's everything that we are looking for When I wake up in the morning You're beside me I'm so thankful that I found Everything that I been looking for
I don't wanna forget the present is a gift And I don't wanna take for granted the time you may have here with me 'Cause Lord only knows another day is not really guaranteed
So everytime you hold me Hold me like this is the last time Every time you kiss me Kiss me like you'll never see me again (can you do that for me baby) Every time you touch me (see we don't really know) Touch me like this is the last time (see everyday we never know) Promise that you'll love me (I want you to promise me) Love me like you'll never see me again (like you'll never see me again)
Oh oh oh oh oh
Tłumaczenie
Gdyby zabrakło mi czasu czasu na to by tu być czy nadal hołubiłbyś to co mieliśmy? Czy to było wszystkim czego szukałeś? Gdybym nie mogła czuć twego dotyku I gdyby nie było cię już ze mną Wtedy pragnęłabym byś tu był Tym wszystkim czego bym szukała Nie chcę zapominać, że teraźniejszość jest darem I nie chcę lekceważyć sobie czasu jaki możesz tu ze mną spędzić Bo Pan jeden raczy wiedzieć, czy kolejne dni są pewne
Więc ilekroć trzymasz mnie w ramionach Trzymaj jakby to był ostatni raz Ilekroć całujesz mnie Całuj tak jak byś miał nie widzieć mnie znów Ilekroć dotykasz mnie Dotykaj jakby to był ostatni raz Obiecaj, że będziesz mnie kochał Kochał tak jak byś miał nie widzieć mnie znów
Ou, ou, ou
Ilu naprawdę wie czym jest miłość? Miliony nigdy się nie dowiedzą Czy znasz ją zanim ją stracisz Oto wszystko czego szukamy Gdy budzę się rano Jesteś przy mnie Jestem tak wdzięczna, że znalazłam To wszystko czego szukałam
Nie chcę zapominać, że teraźniejszość jest darem I nie chcę lekceważyć sobie czasu jaki możesz tu ze mną spędzić Bo Pan jeden raczy wiedzieć, czy kolejne dni nie są pewne
Więc ilekroć trzymasz mnie w ramionach Trzymaj jakby to był ostatni raz Ilekroć całujesz mnie Całuj tak jak byś miał nie widzieć mnie znów (czy możesz to dla mnie zrobić kochanie)Ilekroć dotykasz mnie (widzę że tak naprawdę nie wiemy) Dotykaj jakby to był ostatni raz (codziennie widzę, że nigdy nic nie wiadomo) Obiecaj, że będziesz mnie kochał (chcę żebyś mi obiecał) Kochał tak jakbyś miał nie widzieć mnie znów (jakbyś miał nie widzieć mnie znów)
Ou, ou, ou, ou, ou
Komentarz
Czy naprawdę kobieta chce od mężczyzny czegoś innego niż mężczyzna od kobiety? Alicia Keys próbuje dać panom pewną podpowiedź.
cherish - słowo trudno przekładalne na polski. Może oznaczać "miłować", "bardzo kochać", "troszczyć się", "bardzo wysoko cenić", "pielęgnować (jak uczucie)", "żywić (jak nadzieję)", "hołubić"
What kept her still alive was the cherished memory of the past. Tym co trzymało ją wciąż przy życiu były pielęgnowane wspomnienia przeszłości.
the present is a gift - taka sympatyczna gra słów. Rzecz jasna, słowo "present" oznacza tutaj teraźniejszość, jednak drugie dostępne znaczenie to "ten prezent to dar". To jest typowy przykład homonimii ( homonymy ), czyli zjawiska polegającego na tym, że dwa słowa brzmią i są zapisywane identycznie. Weźmy "niedźwiedzia" i "znosić, wytrzymywać": po angielsku powiemy bear . "Nudziarz" i "wiercić" i czas przeszły od wspomnianego bear to bore a down to "ptasi puch" i "dół". Podobne zjawisko to homografia ( homography ), gdzie słowo zapisuje się identycznie a brzmi i znaczy ono inaczej. Wind rymujące się z sinned to "wiatr", zaś "wind" rymujące się z "bind" lub "kind" to "wić się (o rzece lub roślinach)". Najpowszechniejsze zjawisko tego rodzaju zaś w angielskim to homofonia ( homophony), gdzie słowo pisze się inaczej a wymawia identycznie pomimo różnych znaczeń, i tak reign "rządzić", rein "lejce" oraz rain "deszcz" rymuje się z pain albo z grain zaś meat "mięso" i meet "spotykać, poznawać" rymują się z seat lub feet . O znaczeniu w wypowiedzi, w przypadku wszystkich trzech zjawisk, decyduje jej kontekst. I bądź tu mądry, użytkowniku języka angielskiego!
And don't loose your wit, the speaker of English tongue. I bądź tu mądry, głośniku języka angielskiego. ;D
A: What does the title of that metal album "Reign in Blood" mean? B: Well, it depends on how you want to spell and understand it. "Raining Blood" could be blood falling from the sky like rain and "Reign in Blood" the rule in blood, like totalitarian rule. Nothing pleasant in eithercase. A: Co znaczy tytuł tej metalowej płyty " Reign in blood"? B: No, zależy jak go chcesz zapisać i jak zrozumieć. " Raining Blood" mogłoby znaczyć krew padającą z nieba jak deszcz a " Reign in Blood" rządy we krwi, jak rządy totalitarne. Nic miłego w żadnym przypadku.
take for granted - kolejny zwrot, który niewdzięcznie tłumaczy się na polski. Oznacza "uznać, przyjąć coś takim jakim jest", "wziąć na wiarę".
I can't prove it to you. You will have to take it for granted. Nie mogę ci tego udowodnić. Będziesz musiał przyjąć to jakim jest.
Do you know until you lose it? - a teraz troszkę gramatyki. Druga część podanego zdania, zaczynająca się od until jest w czasie przyszłym, mimo, że nie ma tutaj czasownika modalnego will . Dlaczego? Otóż jest to zdanie czasowe, time clause , które rządzi się takimi samymi regułami jak okresy warunkowe, czyli brak formy czasu przeszłego w zdaniu warunkowym - to ta reguła którą wszyscy na pewno choć raz słyszeliśmy: "Po if nie ma will ". Tak samo w time clauses: nie ma gramatycznego oznaczenia przyszłości ( will ) po oznaczeniu relacji czasowej (np. until ). Jakie słowa występują w zdaniach czasowych? Są to when, until, before, as long as, after itd. Zamiast przykładów, krótkie ćwiczenie. Przetłumaczcie poniższe zdania na angielski wykorzystując podane podpowiedzi.
1. Po tym jak wezmę prysznic, pójdę spać. 2. Tak długo jak będziesz za mocno uderzał (czas present continuous ), nie wbijesz ( drive ) tego gwoździa prosto. 3. Powiedz mi, kiedy będziesz gotowy. 4. Zanim kupię samochód, zrobię prawo jazdy. 5. Będę próbował tyle razy ( as many times as) ile trzeba, aż mi się uda ( successful ).
Klucz: 1. After I take a shower, I will go to sleep. 2. As long as you are hitting too hard, you won't drive the nail straight. 3. Tell me when you are ready. 4. Before I buy a car, I will get a driving licence. 5. I will be trying as many times as necessary until I am successful.
Niniejszy tekst i jego tłumaczenie wykorzystywane są wyłącznie w celach edukacyjnych.